
Passionierte Sprachstudentin.
Detailverliebtes Organisationstalent.
Zuverlässige Geschäftspartnerin.
Jung und mehr als dynamisch
Zwischen 2010 und 2018 habe ich sowohl meinen Bachelor of Arts als auch einen Master of Arts in British Studies*, abgeschlossen und zusätzliche Seminare und Vorlesungen in Rechtswissenschaften, Wirtschaftswissenschaften, Politikwissenschaften, sowie in Geschichte und Soziologie besucht, um zusätzliches Hintergrundwissen in diesen Bereichen zu sammeln. Seit dem 09.07.2018 bin ich von der Präsidentin des Oberlandesgerichts Koblenz als Übersetzerin für Englisch dazu ermächtigt beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Meine Arbeitserfahrung in der Übersetzungsbranche sorgt für umfassende Kenntnisse in den Abläufen und Gegebenheiten bei beglaubigten Übersetzungen. Mein Studium und die Ermächtigung sind die Grundlage auf der ich fachlich versierte und sprachlich korrekte Übersetzungen für Sie anfertigen kann.
*Der Name des Studiengangs wurde während meines Masters geändert und heißt nun English Literature and Culture
Arbeitserfahrung und Ausbildung
Projektmanager für Translationsleistungen
(2018-2020)
Projektmanager für Translationsleistungen bei der KERN AG – Filiale Mainz. Beinhaltete das komplette Büromanagement (Buchhaltung, Einkauf, Verkauf), sowie Übersetzungsmanagement (Beratungsgespräche persönlich sowie telefonisch, Kundenakquise, Bestandspflege und Qualitätsmanagement), Redigieren und Anfertigen von Übersetzungen.
Ermächtigung
(seit 2018)
Ermächtigung am OLG Koblenz zur „Von der Präsidentin des OLG Koblenz ermächtigte Übersetzerin der englischen Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz“
Rechtsdeutsch
(2018)
Erhalt des Zertifikats über die Teilnahme und bestandene Prüfung des Kurses “Rechtsdeutsch” der ISG.
Abschluss Masterstudium British Studies
(2014 – 2018)
Immatrikuliert an der Johannes Gutenberg Universität im Master of Arts British Studies / English Literature and Culture; Masterarbeit: 2,0; Mündliche Prüfung: 1,3
Weiterbildung
(2016 – 2018)
Teilnahme an Vorlesungen und Seminaren in Wirtschafts-, Rechts- und Politikwissenschaften, Geschichte und Soziologie
Abschluss Bachelorstudium British Studies und Indologie
(2010 – 2014)
Immatrikuliert an der Johannes Gutenberg Universität Mainz, Kernfach: British Studies, Nebenfach: Indologie (Hindi, Landeskunde, Geschichte, Sanskrit und 6-monatiger Auslands-aufenthalt in Indien), Abschluss mit einem NC von 2,2
Ausbildung und Arbeit zur Werbetexterin
(2008-2010)
Duale Ausbildung an der Texterschmiede Hamburg (heute: School of Ideas) zur Werbetexterin, sowohl im klassischen als auch im Dialogmarketing von 2008 bis 2009. Danach erhielt ich eine Praktikumsstelle als Probezeit bei der Wunderman Agentur in Hamburg, konnte aber aus Gründen der Weltwirtschaftskrise nicht übernommen werden.

Avid language-lerner.
Meticulous organisational talent.
Reliable business-partner.
Young and more than dynamic
Between 2010 and 2018, I finished my Bachelor of Arts and Master of Arts, graduating with a degree in British Studies*. I also took seminars and courses in law, economics, politics, as well as in history and sociology to gather additional background knowledge in these areas. Since the 09.07.2018 I have the right to wear the title „by the president of the upper regional court of Koblenz sworn translator for the English language for judicial matters in Rhineland-Palatinate“.
My experience in the working field of translation provides me with a comprehensive knowledge of the proceedings of certified translations. My studies and the court’s authorisation are the foundation that enables me to make professionally versed and linguistically correct translations for you.
*The name of the study programme was changed while I was studying from British Studies to English Literature and Culture
Experience and academic career
Project manager for translation services
(2018 – 2020)
Project manager for translation services for the KERN AG in Mainz. This covered the office-management (bookkeeping, retail and purchasing), translation management (counseling of customers – personally as well as via telephone and e-mail, customer acquisition, portfolio and quality management), and editing as well as translating.
Authorisation
(2018)
Authorisation at the Higher Regional Court Koblenz and allowed to wear the title “by the president of the upper regional court of Koblenz sworn translator for the English language for judicial matters in Rhineland-Palatinate”
*Due to the nature of things, the downloads are all German documents.
Law-German
(2018)
Received the certificate of the IS Germersheim “Kenntnisse der deutschen Rechtssprache” (Knowledge of law-German).
Master of Arts British Studies
(2014 – 2018)
Enrolled in the Johannes Gutenberg University, Master of Arts British Studies; Thesis: 2,0; Oral exam: 1,3
Extended Vocational Training
(2016 – 2018)
Extra-curricular attendance of choice lectures in economics, law, history and sociology..
Bachelor of Arts British Studies and Indology
(2010 – 2014)
Enrolled in the Johannes Gutenberg University Mainz, Major: British Studies, Minor: Indology (Hindi, Regional Studies, History, Sanskrit and a semester abroad); Graduation with an NC of 2,2
Training and Work as Advertisement Texter
(2008 – 2010)
Dual training as advertisement Texter at the Texterschmiede Hamburg (now School of Ideas) in classic as well as dialoguemarketing from 2008 to 2009. Then I received an internship as probation period with the advertising agency Wunderman Hamburg, but I could not be kept on due to the worldwide economic crisis